您现在的位置: 网站首页  > 越南语  >  正文

在北部湾之声实习心得与体会

发布时间:2017-09-19资料来源:原创点击次数:

 

在北部湾之声实习心得与体会

大三这年的暑期,不再是过着吃喝玩乐的日子,该为自身发展认真考虑。有幸获得去广西人民广播电台北部湾之声的实习机会,虽然只有短短一个月,但其间的经历都值得记下。

作为一个重庆人,要南下去到广西南宁实习,不只是路途遥远,还没有薪酬,而且吃饭住宿问题都靠自己解决。但我有收到朋友的支持,也得到家人的理解,因为他们知道那是我喜欢的事,所得收获比物质回报更充实,包括专业知识、翻译标准、人际关系等。

专业知识方面。在越南留学时口语倒是有长进,但老师完全不懂中文,相应的也就没有中译越或越译中的课程,所以书面翻译的机会很少。实习的一个月里天天接触到,我把它当作一种学习。应工作需求,翻译以越译中为主,包括时事新闻、政事评论和说明文等内容,都是从越南各大网站上找出来的与中国、越南和国际紧密相关的文章,可读性强。这不仅仅是一份翻译工作,而是能够更多关注了解到国际形势变化、越南社会百态以及越媒对中国举动的评价。感谢尽职尽责的指导老师——贾精华、温日豪和黄东超老师,三位老师尽管很忙,还是会抽出时间帮忙修改实习生的翻译文章,把翻译欠妥的地方标注出来,或是耐心地当面讲解。传道授业解惑的师者,总是让人心生敬仰、心存感念。

翻译标准方面。第一,内容和风格上要忠实原文,不管中译译中首先要传达意思,译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位,符合中文阅读习惯。好的译文是建立在理解的基础上,要熟悉越南语文章的背景知识、深层意思。不同类型的文章也要分别对待,如新闻报道主要是忠实原文,不需要华丽的语言修饰,不同于词句优美的文学翻译。

第二,表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,弄清楚文章要表达什么思想、内容和信息,了解、分析背景知识。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。

第三,选用词语要得体。机译之所以不能替代人工翻译,在于机器无法像人类一样思考,无法使译文“雅”。即使能表达基本意思,但容易忽略细节且缺乏美感。这时候就需要人工用已掌握的知识背景和语言能力加以润色修饰,让译文可俗可雅,适应不同的文章需求。

翻译是一门高级的语言艺术,要想达到相对的“信、达、雅”标准,可谓任重道远,还需要不懈努力学习探究。

人际关系方面。实习,算是大学生步入社会的过渡时期,从相对单纯的校园生活转移到人人口中所说的复杂社会上,因此很多人在分享实习经历时少不了各种埋怨,埋怨领导严格、同事冷漠……在我看来,还是先从自身找原因,保持一个良好的心态很重要。在实习期间,有幸认识同行的研究生学姐以及办公室里老挝语、柬埔寨、泰语和越南语的大哥哥小姐姐们,每个人都热情友好,不会因为我只是一个小实习生而分别对待。相处久了,我也会被他们认真负责的工作态度以及积极向上的生活态度感染,见贤思齐,做好未来的规划。

还清晰地记得实习期满的那天,在向所有帮助过我们的人表达谢意后,办好离职手续走出门禁的那一刻,竟有些不舍。这段短暂的小善缘,温暖而深刻。

一个月在忙碌与收获中度过,感谢自己将这些日子都填满,感谢这座城市的人情味儿,感谢遇到的不深不浅、聚散自然的小善缘。

                                       

  伍早蓉  

                                   2017.09.19